Quincy Encyclopedia: Bleach et les cours d’Allemand

Comme vous avez pu le remarquer, ce nouvel et dernier arc est très porté sur l’utilisation de mots allemands puisque les nouveaux protagonistes sont nulle autre que des Quincy. Donc bien entendu le nom des techniques, des objets et même des petites phrases par-ci par-là sont entièrement en allemand. Après l’Espagnol des Arrancars, et l’Anglais des Fullbringers, Tite Kubo se plonge plus précisément dans le langage des Ishida.

Et c’est bien là le problème. Contrairement à l’Espagnol qu’on a eu la plus part en LV2 et l’Anglais en LV1, l’allemand ne se laisse pas aussi facilement dompter. Et il en va de même pour Tite Kubo lui-même, qui nous propose des mots qui sont grammaticalement pas corrects. Ceci rend donc le travail de déchiffrage plus compliqué. Nous ne savons pas si cela est volontaire ou si ce sont des erreurs pressées par le temps.

Quincy Encyclopedia

Nous allons donc profiter de cette pause dans les chapitres (Comme il avait été stipulé dans la news de la Golden Week, le chapitre 491 sera disponible le 9 Mai) pour essayer de vous/nous éclairer avec un petit lexique:

  • Kriegserklärung: Déclaration de Guerre.
    C’est le titre du chapitre 483. Nous avions déjà donné la signification sur le chapitre
  • Aufriede: La prononciation du mot français « Fonds » mais qui ne semble pas être un mot allemand.
    Au début de l’incantation de Ivan dans le chapitre 483.
  • Incantation en allemand: La signification est donné directement dans le chapitre. Il suffit de cliquer sur .
    Beaucoup d’approximations. Tite Kubo n’utilise pas de verbe comme « Werden (devenir) » mais une succession de « e » que nous avons remplacer par des « Zu (vers) », pour garder le sens et se rapprocher de la phrase qu’il a mis directement en allemand.
  • Los !!!: Allez !!! «.
    Pas de problème ici.
  • Vandenreich ou Wandenreich: L’empire caché »
    Ou encore l’empire invisible. « Wand » qui signifie « Cloisonné », qui ne peut donc être vu. Et « Reich » qui signifie « Empire », « Royaume », « Communauté. »
  • Jagdarmee: L’armée de chasse, littéralement, que nous avons traduit par « l’Unité de Traque ».
    Au départ nous l’appelions « Iacto Arme », mais Jagdarmee est son écriture correcte. « Jadg » signifiant « Chasse » et Armee bien entendu « Armée »
  • Einverstanden: D’accord.
    Littéralement ça veut dire « D’accord, nous avons traduit par « Compris ». Il se peut que Tite ait utilisé « Einvernehmen qui veut plutôt dire « Entente »
  • Sternritter: Chevalier de l’Étoile.
    Ritter signifie « Chevalier » et Stern « Étoile ». Et en Japonais: Chevalier de la Croix étoilé (StarCross)
  • Heilig Pfeil: Flèche Sainte.
    Normalement la bonne écriture est « Der heilige Pfeil »
  • Quincy Letz Stil: Le Dernier style du Quincy.
    Normalement la bonne écriture est « Quincy Letzter Stil » que nous avons traduit en « La dernière forme du Quincy ».
  • Quincy Vollständig: Le Quincy complet.
    Normalement la bonne écriture est « Vollständiger Quincy » puisque comme en anglais, les adjectifs en allemand sont avant le nom. Vollständig signifie « Complet », « Entier », « Achevé »
  • Merci à Mamo pour ses éclaircissements! S’il y a des lecteurs plus calés en Allemand, ils peuvent nous faire part de leurs connaissances. Et encore une fois le chapitre 491 sera normalement publié la semaine prochaine.

    Relecture de l’Arc jusqu’au Dernier Chapitre paru

  • Relire les chapitres de l’Arc Final : La Guerre S…
  • Télécharger Chapitre Scan Bleach 490 VF